Пробвай бета версия на новия TimeHeroes.org
Шрифт за дислексия | BG EN

TimeHeroes

Прави повече добро.
Какво е TimeHeroes?

Търсене:
Помагай с превод или редакция на платформата за късо кино Кинематограф

Помагай с превод или редакция на платформата за късо кино Кинематограф

Какво?

Oнлайн платформата Кинематограф е първият български уебсайт за представяне на качествено късометражно кино от цял свят. Съдържанието му е богата палитра от вече над 750 къси филма, достъпни свободно за гледане, а създателите на проекта нямат търпение да го покажат на света. И това е само началото.

За да могат да популяризират късометражното кино, и в частност българското, на този етап са необходими подкрепления за:

  • Превод от български на английски на резюметата на филмите

Резюметата на филмите са съвсем кратки - не повече от 5 изречения. Ти решаваш колко можеш да поемеш. Колкото повече, толкова по-добре.

  • Редакция на български субтитри

Към момента екипът е готов с български субтитри за около 150 филма с различна продължителност - от 1 до 30+ минути. Твоята роля ще е да ги преглеждаш с редакторско око, както стилистично, така и за корекция на езикови грешки. Ще получаваш субтитрите във вид на текстов файл и ще имаш седмица време за редакция на 2 до 5 броя.

Кога?

Всеки се включва според времето и възможностите си. Целта е английската версия на платформата да стартира през октомври и периодът дотогава ще е ударен.

Къде?

Където и да си, работата е изцяло онлайн.

Организатор?

Сдружение "Кинематограф Медия".

Защо да участвам?

Ето първите пет причини да се потопиш в света на късометражното кино и да му помогнеш да стигне до по-широка публика:

  • Разказът на история е един от най-ефективните инстинкти за учене, усещане на емоции и предаване на опит.
  • Късометражните филми получават несъразмерно по-малко достъп до кината и телевизиите, спрямо пълнометражното кино.
  • Широката публика до голяма степен не познава късометражното кино, основно защото не се информира за него.
  • Пропагандата и фалшивите новини станаха прекалено много, а защита от тях все още не се преподава в училище. Кинематограф изпробва нови интерактивни методи, чрез които късометражното кино може да учи, вдъхновява и стимулира подрастващите към критично мислене.
  • Благодарение на платформата много създатели на късо кино получават значително медийно отразяване на проектите си.

Получаваш също покана за всички събития на живо на Кинематограф през сезон 2018/2019, който стартира през октомври.

Нужни умения?

Добра езикова култура, познания по английски ниво B2 - C1 и отговорност към поетите ангажименти.

Нужна екипировка?

Личен компютър.

Възрастови ограничения?

Няма, стига да умееш да превеждаш или редактираш коректно дадено съдържание.

Как да участвам?

Натисни зеления бутон "Ще участвам" и виж как да се свържеш с екипа.

// кадърът е от филма "Story of R32"

Приключило записване

Разкази

След като свърши участието ти в мисия, можеш да разкажеш как е минало, в 3-4 изречения (не искаме просто "беше супер").

Просто е: след края ѝ ти пращаме мейл с инструкции - следвай ги. Така печелиш точки и качваш рангове, останалите се вдъхновяват и всички сме щастливи.

  • Елена Машева-Илиева

    Елена Машева-Илиева

    Забавна, иновативна и много приятна мисия свързана с късометражното кино. Всички доброволци имат възможността да гледат филмите, което прави задачата по-лесна и много удовлетворителна. Един от плюсовете е и правото на избор да се превеждат субтитри или презентации на филмите. Горещо препоръчвам за всички запалени любители на киното!

Въпроси

Нещо не е ясно? Попитай, организаторът ще ти отговори.

  • Ива Миланова

    Ива Миланова

    Здравейте, за редактиране на субтитрите, трябва ли да се нагласява и тайминга и да се работи с програма подобна на Subtitle Workshop? Или се преглежда чисто текстовия файл?
    Благодаря предварително за отговора.

  • Лидия Мадарова

    Лидия Мадарова (Сдружение "Кинематограф Медия")

    Здравейте,
    Благодарим, че изявявате желание да ни помогнете!
    Както е описано по-горе,
    получавате готов текстови файл
    и единственото, което трябва да направите е да редактирате текста. Таймингът е готов. Ако има смислови разминавания, можете да използвате програмата Subtitle edit, за коригиране на тайминга.
    Хубав ден!

  • Добромира Костадинова

    Добромира Костадинова

    Здравейте, изпртих имейл с желание да бъда преводач преди 3 дни. Можете ли да ми потвърдите дали съм одобрена или направо да очаквам да ми пратите текстове по имейл?

    Благодаря предварително

Моля, регистрирай се в TimeHeroes преди да зададеш въпрос. Ако вече си герой, влез в TimeHeroes.